lyrics of “Natsu nandesu” (It is summer)

はっぴいえんどの「夏なんです」の歌詞を適当に英訳したので、一応載せておこう。
Here is my arbitrary translation of the song “Natsu nandesu” by Japanese 60-70’s band, Happy End.

——

“Natsu nandesu” (It is summer) by Happy End
lyrics Takashi Matsumoto
music Haruomi Hosono

On a white country footpath
a dusty wind stops by
They are crouching down on the ground,
playing marbles
Glaring, glaring
the sun is shining
Glaring, glaring
It is summer

Forest of the village is deep green
the quietness glides down
to an old teahouse
to stay with someone
“hooshi tsuku tsuku”
The voice of cicadas
“hooshi tsuku tsuku”
It is summer

Parasol turning round and round
I am bored
Parasol turning round and round
I am bored
lululu…

Following the stitch in the sky,
run through the stone paving
Together with shower
summer is going to leave.
Fluffy, fluffy
a bank of clouds
Fluffy, fluffy
It is summer

Parasol turning round and round
I am bored
Parasol turning round and round
I am bored
lululu…

2018/7/30

今住んでいるところは、駅のすぐ近くなので、近所にふらっと散歩に出る気分で電車に乗れる。しかも自転車を去年盗まれてしまい、それ以来買っていないので、自転車代わりとしても電車に乗るようになった。
“2018/7/30” の続きを読む

2018/7/15

最近聞き直した曲

はっぴいえんど 夏なんです

頭の中で思い出すと、「風をあつめて」と何となく混ざってきてしまう。
どちらも音符のように言葉が耳に入ってくる。